Đem lửa nồng thiêu trán, ai đem lửa ám sau lưng
Direct English translation
Bring a hot fire to burn the forehead; who brings a hidden fire behind the back?
Equivalent English version
Better an open enemy than a false friend
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đối xử công khai, thẳng thắn tuy gay gắt vẫn còn hơn sự hãm hại, nói xấu hoặc mưu toan kín đáo từ phía sau. Dùng để đề cao lối cư xử minh bạch và cảnh giác với sự hiểm độc ngấm ngầm.
English explanation
It means that open, direct hostility, though harsh, is still preferable to secret harm or backstabbing. It is used to value frank dealing and to warn against covert malice.